بی بدیل  - Bibadil
01 آذر 1403   21 نوامبر 2024
نام کاربر:
کاربر مهمان



به جامعه مجازی بی بدیل بپیوندید... ورود ثبت نام
قرآن کریم

الدخان

از نوع مکی ، جزء 25  مشتمل بر 59 آیه

Ad-Dukhan (Smoke)


بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم (1 )
حم (قسم به حمید و مجید دو نام مقدس الهی)
H M .
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (2 )
قسم به این کتاب روشن بیان.
And The Book , the clear/evident .
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ (3 )
که ما آن را در شبی مبارک (شب قدر) فرستادیم، که ما بیم کننده‌ایم (و خلق را از عذاب قیامت آگاه کنیم و بترسانیم).
That We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice.
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (4 )
در آن شب هر امر استواری (با حکمت و تدبیر نظام احسن) معیّن و ممتاز می‌گردد.
In it every/each wise/judicious matter/affair is separated.
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (5 )
تعیین آن امر البته از جانب ما که فرستنده پیغمبرانیم خواهد بود.
A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (6 )
(این ارسال رسول از) لطف و رحمت پروردگار توست که شنوا و داناست.
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ (7 )
همان پروردگاری که خالق آسمانها و زمین و هر آنچه میان آنهاست اوست اگر یقین دارید.
The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (8 )
هیچ خدایی غیر او نیست، او زنده می‌گرداند و باز می‌میراند، او خدای آفریننده شما و پدران پیشین شماست.
(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers`/forefathers`, the first`s/beginners` Lord.
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (9 )
(کافران را به خدا و قیامت ایمان نیست) بلکه با شک و ریب (و استهزاء) به بازیچه (دنیا) مشغولند.
But they are in doubt/suspicion playing/amusing .
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ (10 )
(ای رسول) منتظر باش روزی را که (بر عذاب کافران) آسمان دودی پدید آرد پیدا و آشکار.
So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes.
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (11 )
آن دود آسمانی که عذابی دردناک است مردم را احاطه کند.
It covers/afflicts the people, that is a painful torture.
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (12 )
(و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان می‌آوریم.
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ (13 )
کجا متذکر شده و ایمان می‌آورند در صورتی که رسول ما با آیات روشن بیان آمد (و ایمان نیاوردند).
From where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them?
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ (14 )
پس (از مشاهده آیات) باز از او اعراض کردند و گفتند: او شخص دیوانه‌ای است که (مردم قرآن را) به او آموخته‌اند.
Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane."
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (15 )
ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمی‌داریم باز (به کفر خود) بر می‌گردید.
That We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ (16 )
(ای رسول منتظر باش) آن روز بزرگ که ما (آنها را) به عذاب سخت بگیریم که البته ما (از آنها) انتقام خواهیم کشید.
A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (17 )
و ما پیش از این امت قوم فرعون را آزمودیم و رسولی بزرگوار (مانند موسی) به سوی آنها فرستادیم.
And We had tested/allured Pharaoh`s nation before them, and an honoured/generous messenger came to them.
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (18 )
(او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم.
That (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God`s worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger.
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (19 )
و زنهار بر خدا تکبر و طغیان مجویید که من بر شما حجت آشکار آوردم.
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence .
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ (20 )
و من به خدای خود و خدای شما پناه می‌برم از اینکه عزم آزار و سنگسار من کنید.
And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.
وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (21 )
و اگر به (رسالت) من ایمان نمی‌آورید پس مرا به حال خود واگذارید (و در پی قتل و آزارم بر نیایید).
And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me.
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ (22 )
(فرعونیان دست از ستمش برنداشتند) پس دعا کرد که ای خدا، اینان مردمی سخت مجرم و بدکارند.
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ (23 )
(خدا فرمود) پس تو بندگان (با ایمان) مرا شبانه از شهر بیرون بر، چرا که فرعونیان شما را تعقیب کنند.
So you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed.
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ (24 )
آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند.
And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.
كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (25 )
چه بسیار باغ و بستانها و چشمه‌های آب،
How many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells?
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (26 )
و کشت و زرعها و مقام و منزلهای عالی رها کردند و رفتند.
And plants/crops and an honoured/generous position/status ?
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (27 )
و ناز و نعمت وافری که در آن غرق بودند و از همه چشم پوشیدند.
And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ?
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (28 )
این چنین بود و ما آن ناز و نعمتها را از قوم گذشته ارث به قوم دیگر دادیم.
Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others .
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ (29 )
و بر مرگ گذشتگان هیچ چشم آسمان و زمین نگریست و بر هلاکشان مهلت ندادند.
So the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (30 )
و البته ما بنی اسرائیل را از عذاب ذلّت و خواری نجات دادیم.
And We had saved/rescued Israel`s sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing .
مِنْ فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ (31 )
از شر فرعون که سخت متکبر و ستمکار بود آسوده ساختیم.
From Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators .
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (32 )
و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).
وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ (33 )
و آیات و معجزاتی (از رحمت و غضب) بر آنها به دست موسی آوردیم که در آن کاملا و آشکارا آزمایش شوند.
And We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ (34 )
همانا اینان (یعنی مشرکان مانند دهریان) البته خواهند گفت،
That truly those say (E):
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ (35 )
که ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد.
That truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected.
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (36 )
پس پدران ما را اگر راست می‌گویید بیاورید.
So come with our fathers/forefathers if you were truthful.
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (37 )
آیا اینان بهترند (و نیرومندتر) یا قوم تبّع و اقوام پیش از آنان که چون بسیار مردم بدکار مجرمی بودند ما همه را هلاک کردیم.
Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (38 )
و ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست به بازیچه خلق نکردیم.
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (39 )
آنها را جز به حق (و از روی حکمت و مصلحت) نیافریدیم و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند.
We did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know.
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (40 )
همانا روز قیامت که روز فصل و جدایی (مؤمن و کافر) است وعده‌گاه جمیع خلایق است.
That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together.
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (41 )
روزی که هیچ حمایت خویش و یار و یاوری کسی را از عذاب نرهاند و احدی را نصرت نکنند.
A day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid.
إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (42 )
مگر آن که خدا به او رحم کند، که او تنها بر خلق مقتدر و مهربان است.
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful .
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ (43 )
همانا درخت زقّوم جهنّم،
That truly the deadly food`s tree.
طَعَامُ الْأَثِيمِ (44 )
قوت و غذای بدکاران است.
(Is) the sinner`s/criminal`s food/feeding.
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (45 )
که آن غذا در شکمهاشان چون مس گداخته در آتش می‌جوشد.
As/like the dead`s pus/melted metals , (it) boils in the bellies/insides.
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (46 )
آن سان که آب به روی آتش جوشان است.
As the hot water`s/red hot coal`s boiling.
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ (47 )
(خطاب قهر رسد که) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید.
Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell`s middle .
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (48 )
پس از آن آب جوشان بر سرش فرو ریزید.
Then pour from above his head the hot water`s/red hot coal`s torture.
ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (49 )
(و به استهزاء وی گویید: عذاب دوزخ را) بچش که تو بسیار (نزد خود) توانمند و گرامی هستی.
Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous .
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ (50 )
این همان عذابی است که از آن در شک و انکار بودید.
That truly that (is) what you were with it doubting/arguing.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (51 )
همانا (آن روز سخت) آنان که متّقی و خداترس بودند مقام امن و امان یابند.
That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status .
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (52 )
در باغها و کنار چشمه‌ها و نهرها بیارامند.
In treed gardens/paradises and water springs/wells.
يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ (53 )
لباس از سندس و استبرق (حریر نازک و ستبر) پوشند و رو به روی هم بر تختها تکیه زنند.
They dress from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), facing each other.
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ (54 )
همچنین است و با حوریان زیبا چشمشان جفت قرار داده‌ایم.
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ (55 )
در آن بهشت پر نعمت از هر نوع میوه‌ای بخواهند بر آنان حاضر و (از هر درد و رنج و زحمت) ایمن و آسوده‌اند.
They call in it with all fruits safe/secure .
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (56 )
و جز آن مرگ اول (که از دنیا مردند) دیگر هیچ طعم مرگ را نمی‌چشند و خدا آنها را از عذاب دوزخ محفوظ خواهد داشت.
They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell`s torture.
فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (57 )
این به فضل و رحمت خدای توست و همین به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است.
Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great.364
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58 )
و ما این قرآن را (با این آیات وعد و وعید با بیان فصیح) به زبان تو آسان کردیم تا مگر خلقان متذکر (حقایق آن) شوند.
So We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember .
فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ (59 )
پس (از تلاوت این آیات و اتمام حجت بر کافران) منتظر (عذاب بر آنان) باش چنان که آنها هم (بر تو) انتظار (روزگار بد و حوادث ناگوار) دارند.
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observe 365
بازگشت به انتخاب سوره های قرآن کریم
تمام حقوق معنوی سایت بی بدیل طبق قوانین مالکیت معنوی محفوظ میباشد
درباره ما  پیشنهادات  تبادل لینک
سایت بی بدیل دات کام  ،