قرآن کریم
الرحمن
از نوع مکی ، جزء 27 مشتمل بر 78 آیه
Ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الرَّحْمَٰنُ (1 )
خدای بخشنده،
The merciful.
عَلَّمَ الْقُرْآنَ (2 )
(به رسولش) قرآن آموخت.
He taught/instructed the Koran.
خَلَقَ الْإِنْسَانَ (3 )
انسان را خلق کرد.
He created the human/mankind.
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (4 )
به او تعلیم نطق و بیان فرمود.
He taught/instructed him the evidence/logic .
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (5 )
خورشید و ماه به حساب معیّن به گردشند.
The sun and the moon with a count/calculation.
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6 )
و گیاهان و درختان هم به سجده او سر به خاک اطاعت نهادهاند.
And the star/planet and the trees, they (B) prostrate.
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (7 )
و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.
And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument .
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (8 )
(و حکم کرد) که هرگز در میزان (عدل و احکام شرع من) تعدّی و نافرمانی مکنید.
That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument .
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (9 )
و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید.
And keep up the weight/measure with the just/equitable, and do not reduce/decrease (cheat) in the scale/measuring instrument .
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (10 )
و زمین را (با هزاران نعمت) برای (زندگانی) خلق مقرّر فرمود.
And the earth/Planet Earth, He laid it for the creation.
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (11 )
که در آن میوههای گوناگون و نخل خرمای با پوشش برگ و شکوفه و غلاف است.
In it (are) fruits and the palm trees that of the buds/covers from which fruits and flowers emerge.
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (12 )
و هم حبوبات متنوع که دارای برگ و گل است و نیز ریاحین است.
And the seed/grain (of) the husk/chaff/external cover of seeds, and the basil/fragrant plants.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (13 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (14 )
انسان را خدا از خشک گلی مانند گل کوزه گران (بدین حسن و زیبایی) آفرید.
He created the human/mankind from dry mud/clay as the pottery/earthenware.
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ (15 )
و جنّیان را از رخشنده شعله آتش خلق کرد.
And He created the Jinn from (the) flaming blazing torch mixed with blackened smoke from fire.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (16 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (17 )
آن خدایی که آفریننده دو مشرق و دو مغرب است (یکی مشرق و مغرب تابستان مطلع سرطان، و یکی زمستان مطلع جدی).
The two sun rises`/easts` Lord, and the two sunsets`/declines` Lord.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (18 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (19 )
اوست که دو دریا (ی آب شور و گوارا) را به هم در آمیخت تا به هم برخورد کنند.
The two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet .
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ (20 )
و میان آن دو دریا برزخ و فاصلهای است که تجاوز به حدود یکدیگر نمیکنند.
Between them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (21 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (22 )
از آن دو دریا لؤلؤ و مرجان گرانبها بیرون آید.
The pearls and the corals emerge from them (B).
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (23 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (24 )
و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.
And for Him (are) the ships/flowing/passing the raised/developed in the sea/ocean as/like the banners/mountains .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (25 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (26 )
هر که روی زمین است دستخوش مرگ و فناست.
Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed .
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (27 )
و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست.
And your Lord`s face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (28 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (29 )
هر که در آسمانها و زمین است همه از او (حوائج خود را) میطلبند و او هر روز به شأن و کاری (در تکمیل و افاضه به خلق) پردازد.
Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (30 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (31 )
ای گروه انس و جنّ به زودی به حساب کار شما هم خواهیم پرداخت.
We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights).
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (32 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (33 )
ای گروه جنّ و انس، اگر میتوانید از اطراف آسمانها و زمین (و از قبضه قدرت الهی) بیرون شوید، بیرون شوید (ولی این خیال محالی است زیرا) هرگز خارج از ملک و سلطنت خدا نتوانید شد.
You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (34 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ (35 )
(اگر به کفر و طغیان گرایید) بر شما شرارههای آتش و مس گداخته فروریخته شود و هیچ نصرت و نجاتی نیابید.
He sends on you (B) a smokeless flame/blazing heat from fire and copper/sparks of molten iron , so you (B) do not become victorious.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (36 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (37 )
پس آنگاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).
So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (38 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ (39 )
پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند).
So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (40 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (41 )
(آن روز) بدکاران به سیمایشان شناخته شوند، پس موی پیشانی آنها را با پاهایشان بگیرند (و در آتش دوزخ افکنند).
The criminals/sinners (will) be known by their marks/identifications/expressions, so (they) will be taken by the foreheads/forehead`s hair (bangs), and the feet.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (42 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (43 )
این همان دوزخی است که بدکاران تکذیب میکردند.
This is Hell which the criminals/sinners lie/deny with it.
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (44 )
اینک میان آن جهنّم و در حمیم سوزان آن میگردند.
They circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (45 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (46 )
و هر که از مقام (قهر و کبریایی) خدایش بترسد او را دو باغ بهشت خواهد بود.
And to who feared His Lord`s place/position , two treed gardens.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (47 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (48 )
در آن دو بهشت انواع گوناگون میوهها و نعمتهاست.
(B) of (the two treed gardens) have branches.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (49 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (50 )
در آن دو بهشت دو چشمه آب (تسنیم و سلسبیل) روان است.
In them (B) (are) two water springs/wells, they (B) flow .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (51 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (52 )
در آن دو بهشت از هر میوهای دو نوع است.
In them (B) (are) from every/each fruits, a pair/couple/two kinds .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (53 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (54 )
در حالتی که بهشتیان بر بسترهایی که آستر آنها از حریر و استبرق است (در کمال عزّت) تکیه زدهاند و میوه درختانش در همان تکیه گاه در دسترس آنهاست.
Leaning/reclining on on spreads/beds its lining/interior (is) from brocade , and the two treed gardens` harvest (fruits is) near.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (55 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (56 )
در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.
In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (57 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (58 )
آن زنان حور العین (در صفا و لطافت) گویی یاقوت و مرجانند.
As if/though they (F) are corundum/hardest mineral after diamond (rubies/sapphires/ topazes), and the corals.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (59 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?398
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (60 )
آیا پاداش نکویی و احسان جز نکویی و احسان است؟
Is the goodness` reimbursement , except the goodness`?
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (61 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (62 )
و ورای آن دو بهشت دو بهشت دیگر است.
And from other than them (B) two treed gardens.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (63 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
مُدْهَامَّتَانِ (64 )
که درختان آن دو بهشت در منتهای سبزی و خرّمی است.
(B) (are) blackish green and fragrant.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (65 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (66 )
در آن دو بهشت دیگر هم دو چشمه آب گوارا میجوشد.
In them (B) (are) two water springs/wells, (B) flowing/gushing .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (67 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68 )
در آن دو بهشت نیز هرگونه میوه خوش و خرما و انار بسیار است.
In them (B) (are) fruits, and palm trees, and pomegranate.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70 )
در آن بهشتها نیکو زنان با حسن و جمال بسیارند.
In them (B) (are) very beautiful good/generous .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72 )
حورانی در سراپردههای خود (مستور از چشم بیگانگان).
Dilated pupils (very beautiful) confined/limited in the tents .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74 )
که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.
(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76 )
در حالتی که بهشتیان (با حور العین) بر رفرف سبز (وجد و عزّت) و بساط زیبا (ی فخر و دولت) تکیه زدهاند.
Leaning/relining on green carpets/pillows/silk and very beautiful fine carpets .
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77 )
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78 )
بزرگوار و مبارک نام پروردگار توست که خداوند جلال و عزّت و احسان و کرامت است.
Blessed (is) your Lord`s name, (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity 399
بازگشت به انتخاب سوره های قرآن کریم
|